Home Assignments for the Internship Period
Exercises A, B page 53
Weather Idioms — look and try to understand the meaning.
As for me, I didn’t like Idioms in the past because It was really hard to translate it and I didn’t know where I can find definition in Russian. Sometimes I even cried when I was in school and was really confused by Idioms. But now the situation has changed and sometimes I fall in love with new Idiom. Now I liked “head in the clouds” and to be snowed under by work.
Exercise A
- He’s a fair-weather friend — g) someone who you can trust only when things are going well
- She has her head in the clouds — f) when you are not thinking clearly
- He was sick yesterday, but today he is right as rain. — h) to feel fine
4. He left his last job under a cloud — i) under bad circumstances (быть в подавленном состоянии (I write it for me to not to forget))
5. Every cloud has a silver lining — j) bad things always have a good side
6. It’s a storm in a teacup — c) when people become upset over unimportant things
7. I’m feeling a bit under the weather — b) depressed because you are not well, ill
8. I’m snowed under by work now — d) to have a lot of work (or to be busy)
9. It never rains but it pours — e) troubles always come close together (беды всегда приходят близко друг к другу)
10. We’re having an Indian summer — a) abnormally hot weather
Exercise B
- fair-weather friend — ветреный друг, друг только в хорошую погоду, ненадежный друг, друг до первой победы
- head in the clouds — витать в облаках (голова в облаках), ворон считать за окном
- right as rain — крепкая здоровьем, чувствовать себя огурчиком (или как огурчик), быть здоровой, как бык
- under a cloud — в тяжелом положении, в немилости, в опале
- Every cloud has a silver lining. — нет худа без добра или посмотри на проблему с другой перспективы
- storm in a teacup — делать из мухи слона
- under the weather — чувствовать себя не в своей тарелке
- snowed under by work — дел по горло
- It never rains but it pours — беда не приходит одна
- Indian summer — бабье лето, золотая осень
a thistle — чертополох